Introduction générale : la terminologie juridique.
La terminologie juridique, comme pour les études juridiques ou pour toute autre science, offre beaucoup de portes pour entrer dans le droit. Dans les facultés de droit, la terminologie juridique fait partie des matières enseignées. Cet enseignement a un objectif spécifique au sein de chacun des établissements d'enseignement supérieur: former des jeunes étudiants à la compréhension du langage juridique.
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d'un vocabulaire dont l'empreinte culturelle est omniprésent. Le problème de la technicité est commun à l'ensemble des langues spécialisées. En revanche, l'empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive_ de la langue juridique en ce qu'elle a pour origine l'étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de dégager, d'une part, différents types de difficultés résultant de l'empreinte culturelle des termes juridiques. La prise en compte de ces difficultés confirme la nécessité d'éviter, en traduction juridique, l'écueil d'un recours trop systématique, aux correspondances terminologiques préétablies.
La terminologie, discipline encore relativement jeune issue de la science linguistique, a pour but de rechercher, de façon scientifique, la dénomination qui représente une notion donnée, dans un domaine spécialisé de la connaissance. Les dénominations spécialisées qui en résultent constituent ce que l'on appelle des "termes" qui sont principalement des mots ou des groupes de mots. La recherche terminologique cherche donc à assurer l'univocité entre la notion et la dénomination dans un domaine de connaissances spécialisées.
Lorsqu'on parle de terminologie juridique, on fait référence à la terminologie appliquée au droit. Ce qui caractérise la terminologie proprement juridique c'est, d'une part, qu'il s'agit d'une terminologie technique_ c'est _a _dire s'occupant d'un domaine technique, celui de la science juridique_ mais c'est aussi, d'autre part, qu'elle se rattache à une science sociale et non à une science exacte.
Il résulte de ces caractéristiques de la terminologie juridique fera apparaitre deux principales sources de difficultés terminologie juridique, que la traduction d'un texte juridique fera apparaitre deux principales sources de difficultés terminologiques.
D'une part, le traducteur devra être capable de déceler l'aspect technique du vocabulaire juridique. Pour ce faire, le traducteur devra savoir repérer à la langue courante. Dans cette première catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme du droit sont le plus souvent culturellement marqués.
En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture juridique qui transparait.
C'est cette seconde difficulté qui retiendra notre attention dans le présent polycopié, car elle permet de mettre en relief l'utilité de la terminologie juridique dans la phase de traduction proprement dite du texte juridique, c'est- à –dire lorsqu'il y a confrontation_ par l'intermédiaire proprement dite du texte juridique, entre deux langues juridiques distinctes.
Il résulte de ces caractéristiques de la terminologie juridique fera apparaitre deux principales sources de difficultés terminologie juridique, que la traduction d'un texte juridique fera apparaitre deux principales sources de difficultés terminologiques.
D'une part, le traducteur devra être capable de déceler l'aspect technique du vocabulaire juridique. Pour ce faire, le traducteur devra savoir repérer à la langue courante. Dans cette première catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme du droit sont le plus souvent culturellement marqués.
En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture juridique qui transparait.
C'est cette seconde difficulté qui retiendra notre attention dans le présent polycopié, car elle permet de mettre en relief l'utilité de la terminologie juridique dans la phase de traduction proprement dite du texte juridique, c'est- à –dire lorsqu'il y a confrontation_ par l'intermédiaire proprement dite du texte juridique, entre deux langues juridiques distinctes.
La terminologie juridique, comme pour les études juridiques ou pour toute autre science, offre beaucoup de portes pour entrer dans le droit. Dans les facultés de droit, la terminologie juridique fait partie des matières enseignées. Cet enseignement a un objectif spécifique au sein de chacun des établissements d'enseignement supérieur: former des jeunes étudiants à la compréhension du langage juridique.
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d'un vocabulaire dont l'empreinte culturelle est omniprésent. Le problème de la technicité est commun à l'ensemble des langues spécialisées. En revanche, l'empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive_ de la langue juridique en ce qu'elle a pour origine l'étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de dégager, d'une part, différents types de difficultés résultant de l'empreinte culturelle des termes juridiques. La prise en compte de ces difficultés confirme la nécessité d'éviter, en traduction juridique, l'écueil d'un recours trop systématique, aux correspondances terminologiques préétablies.
La terminologie, discipline encore relativement jeune issue de la science linguistique, a pour but de rechercher, de façon scientifique, la dénomination qui représente une notion donnée, dans un domaine spécialisé de la connaissance. Les dénominations spécialisées qui en résultent constituent ce que l'on appelle des "termes" qui sont principalement des mots ou des groupes de mots. La recherche terminologique cherche donc à assurer l'univocité entre la notion et la dénomination dans un domaine de connaissances spécialisées.
Lorsqu'on parle de terminologie juridique, on fait référence à la terminologie appliquée au droit. Ce qui caractérise la terminologie proprement juridique c'est, d'une part, qu'il s'agit d'une terminologie technique_ c'est _a _dire s'occupant d'un domaine technique, celui de la science juridique_ mais c'est aussi, d'autre part, qu'elle se rattache à une science sociale et non à une science exacte.
Il résulte de ces caractéristiques de la terminologie juridique fera apparaitre deux principales sources de difficultés terminologie juridique, que la traduction d'un texte juridique fera apparaitre deux principales sources de difficultés terminologiques.
D'une part, le traducteur devra être capable de déceler l'aspect technique du vocabulaire juridique. Pour ce faire, le traducteur devra savoir repérer à la langue courante. Dans cette première catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme du droit sont le plus souvent culturellement marqués.
En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture juridique qui transparait.
C'est cette seconde difficulté qui retiendra notre attention dans le présent polycopié, car elle permet de mettre en relief l'utilité de la terminologie juridique dans la phase de traduction proprement dite du texte juridique, c'est- à –dire lorsqu'il y a confrontation_ par l'intermédiaire proprement dite du texte juridique, entre deux langues juridiques distinctes.
Il résulte de ces caractéristiques de la terminologie juridique fera apparaitre deux principales sources de difficultés terminologie juridique, que la traduction d'un texte juridique fera apparaitre deux principales sources de difficultés terminologiques.
D'une part, le traducteur devra être capable de déceler l'aspect technique du vocabulaire juridique. Pour ce faire, le traducteur devra savoir repérer à la langue courante. Dans cette première catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme du droit sont le plus souvent culturellement marqués.
En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture juridique qui transparait.
C'est cette seconde difficulté qui retiendra notre attention dans le présent polycopié, car elle permet de mettre en relief l'utilité de la terminologie juridique dans la phase de traduction proprement dite du texte juridique, c'est- à –dire lorsqu'il y a confrontation_ par l'intermédiaire proprement dite du texte juridique, entre deux langues juridiques distinctes.
- Enseignant: Lamia harbi
- Enseignant: Sonia nadia MOUASSA
- Enseignant: nacera belabid
- Enseignant: messaoud fechit
- Enseignant: STOUTAH Ghania
- Enseignant: ABDENNOUR ZIDANE
- Enseignant: nour elislam fergani
- Enseignant: karim Harzallah
- Enseignant: med abderahmene messaoudi
- Enseignant: souad ouadjaout

- Enseignant: amel belkacemi
- Enseignant: khadidja harmel
- Enseignant: ahmed benouis
- Enseignant: MOHAD LINDA
- Enseignant: med amine mouada
- Enseignant: nour elislam fergani
- Enseignant: Assia Rehaimia
- Enseignant: SLIMANI Samira sara
- Enseignant: zohir saoudi
- Enseignant: nadia arab
- Enseignant: sofiane bot
- Enseignant: Bentelkhoukh Meriem
- Enseignant: zohir saoudi