TERMINOLOGIE JURIDIQUES.jpgTERMINOLOGIE JURIDIQUES.jpg
Introduction générale : la terminologie ‎juridique.‎
La terminologie juridique, comme pour les études juridiques ou ‎pour toute autre science, offre beaucoup de portes pour entrer dans ‎le droit. Dans les facultés de droit, la terminologie juridique fait ‎partie des matières enseignées. Cet enseignement a un objectif ‎spécifique au sein de chacun des établissements d'enseignement ‎supérieur: former des jeunes étudiants à la compréhension du ‎langage juridique.‎
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son ‎aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science ‎sociale, dispose d'un vocabulaire dont l'empreinte culturelle est ‎omniprésent. Le problème de la technicité est commun à l'ensemble ‎des langues spécialisées. En revanche, l'empreinte culturelle des ‎termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être ‎exclusive_ de la langue juridique en ce qu'elle a pour origine ‎l'étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. ‎Une étude plus approfondie de cette relation permet de dégager, ‎d'une part, différents types de difficultés résultant de l'empreinte ‎culturelle des termes juridiques. La prise en compte de ces difficultés ‎confirme la nécessité d'éviter, en traduction juridique, l'écueil d'un ‎recours trop systématique, aux correspondances terminologiques ‎préétablies. ‎
La terminologie, discipline encore relativement jeune issue de la ‎science linguistique, a pour but de rechercher, de façon scientifique, ‎la dénomination qui représente une notion donnée, dans un ‎domaine spécialisé de la connaissance. Les dénominations ‎spécialisées qui en résultent constituent ce que l'on appelle des ‎‎"termes" qui sont principalement des mots ou des groupes de mots. ‎La recherche terminologique cherche donc à assurer l'univocité ‎entre la notion et la dénomination dans un domaine de ‎connaissances spécialisées. ‎
Lorsqu'on parle de terminologie juridique, on fait référence à la ‎terminologie appliquée au droit. Ce qui caractérise la terminologie ‎proprement juridique c'est, d'une part, qu'il s'agit d'une ‎terminologie technique_ c'est _a _dire s'occupant d'un domaine ‎technique, celui de la science juridique_ mais c'est aussi, d'autre ‎part, qu'elle se rattache à une science sociale et non à une science ‎exacte.‎
Il résulte de ces caractéristiques de la terminologie juridique fera ‎apparaitre deux principales sources de difficultés terminologie ‎juridique, que la traduction d'un texte juridique fera apparaitre ‎deux principales sources de difficultés terminologiques.‎
D'une part, le traducteur devra être capable de déceler l'aspect ‎technique du vocabulaire juridique. Pour ce faire, le traducteur ‎devra savoir repérer à la langue courante. Dans cette première ‎catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes ‎juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la ‎difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de ‎traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le ‎plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme du ‎droit sont le plus souvent culturellement marqués.‎
‎ En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture ‎juridique qui transparait.‎
C'est cette seconde difficulté qui retiendra notre attention dans le ‎présent polycopié, car elle permet de mettre en relief l'utilité de la ‎terminologie juridique dans la phase de traduction proprement dite ‎du texte juridique, c'est- à –dire lorsqu'il y a confrontation_ par ‎l'intermédiaire proprement dite du texte juridique, entre deux ‎langues juridiques distinctes. ‎
Il résulte de ces caractéristiques de la terminologie juridique fera ‎apparaitre deux principales sources de difficultés terminologie ‎juridique, que la traduction d'un texte juridique fera apparaitre ‎deux principales sources de difficultés terminologiques.‎
D'une part, le traducteur devra être capable de déceler l'aspect ‎technique du vocabulaire juridique. Pour ce faire, le traducteur ‎devra savoir repérer à la langue courante. Dans cette première ‎catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes ‎juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la ‎difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de ‎traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le ‎plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme du ‎droit sont le plus souvent culturellement marqués.‎
‎ En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture ‎juridique qui transparait.‎
C'est cette seconde difficulté qui retiendra notre attention dans le ‎présent polycopié, car elle permet de mettre en relief l'utilité de la ‎terminologie juridique dans la phase de traduction proprement dite ‎du texte juridique, c'est- à –dire lorsqu'il y a confrontation_ par ‎l'intermédiaire proprement dite du texte juridique, entre deux ‎langues juridiques distinctes. ‎